[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [obsdfr-misc] Chansons



L'intention est louable, mais personnellement je trouve que ça ne
donne pas grand chose en français.
Autant traduire la FAQ peut être utile pour ceux ne maitrisant pas
l'anglais (même si je pense qu'utiliser OpenBSD sans maitriser cette
langue est plutôt inutile vu qu'on passe à coté des excellentes pages
de manuels), je me demande si traduire les chansons en français est
une bonne chose car on perd beaucoup lors du changement de langue.

En fait, j'aime bien OpenBSD, mais je connais encore mal, d'autant que l'installeur présente des bugs avec ma machine. Mais je l'aime bien, donc, et j'ai décidé de traduire les chansons dont le contenu me plaît, d'autant que mon environnement est composé de gens simples utilisateurs de Windows ou informaticiens dont la culture informatique est parfois loin du monde libre. Moi-même, mon expérience professionnelle se limite à du .Net et à de l'AS/400, de la maintenance il y a longtemps. Donc, effectivement, je reconnais très platement que la traduction des chansons n'est pas le plus utile, mais au niveau diffusion d'idées, je trouve ça très bien. D'ailleurs, elles ont participé au fait que j'ai bien aimé ce système, au fait que j'ai fait le choix d'acheter le DVD d'install et le CD de musique. Oh, frustration lors de l'essai sur mon portable :(. Bootloader qui plante avant même le moindre message, puis plus tard, grâce à quelqu'un dont j'ignore le nom, c'est passé. Mais ma carte réseau n'est pas reconnue...

Parce que je commence juste à m'intéresser au système (aux systèmes), j'ai beaucoup beaucoup d'approximations dans ma vision. En plus, je ne sais pas jusqu'où j'irai, cela dépendra sans doute beaucoup de mes choix (possibilités ?) professionnels. Donc voilà, je traduis les chansons pour faire découvrir OpenBSD (et des épisodes sur lesquels OpenBSD s'est construit), avec mon regard extérieur (mais je n'en ai pas d'autre :)) à des non-informaticiens parfois non-anglophones et à des amis.

J'essaie de ne pas trop trahir, mais c'est dur :) Déjà, j'ai un niveau d'anglais qui me permet de comprendre globalement, mais pas si finement, ensuite, ce n'est pas évident.

Par exemple : "Il analysa les protections
Parce que les maths sont difficiles" cela vient  de : " Broke down the guard
Cause math is hard" --> Puff The Barbarian
-> j'ai eu un choix affaire et suis de toute manière sans doute à côté de la plaque.

Merci beaucoup sinon pour les corrections.
Je ne sais pas si c'est relatif à la séparation des ports et du système de base, ce dont je voulais parler. En fait, j'ai lu quelque chose qui me semblait superbe, d'autant que je venais de péter mon Linux avec l'ajout d'un logiciel dépendant de librairies diverses, et que je n'avais plus eu accès du tout au système, que j'en avais un besoin urgent : ce que k'avais lu, c'est qu'une des spécificités de BSD, c'était (je vais peut-être faire des erreurs de vocabulaire ou d'expression) que les système était séparé du côté plus utilisateur, et que ça, ça n'arrivait pas. Que c'était foireux sur Linux et Windows. Je n'ai plus les références précises.

Quant à Theo de Raadt, je suis contente qu'il soit un bon leader :), mais je ne le connais pas du tout, les caractéristiques dont je parlais (mélange de compétences, de droiture, d'humilité face aux autres, et d'efficacité face aux grands requins) c'est un ressenti qui s'appuie sur ma façon d'appréhender BSD et les valeurs portées, quant aux grands requins, c'est lié à ma façon d'appréhender le monde :)

En tout cas, merci tout plein.
C'est chouette les réactions déclenchées.

Emilie