[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [obsdfr-misc] Chansons



Bonjour.

Mon avis sur la question est simple : les OpenBSD songs servent un seul
but : faire de la propagande. Faire passer les valeurs portées par le
projet OpenBSD, et accroître sa visibilité.
L'intention m'apparaît donc plus que louable.

Bien que plutôt d'accord avec l'adage Italien selon lequel les
traducteurs sont des traîtres, je me dis que l'important n'est pas
d'avoir une traduction fidèle des paroles, mais d'avoir des mots
français pour faire passer le message auprès de la communauté
francophone (c'est-à-dire la France, le Québec, le Bénélux et la Suisse,
ainsi qu'un grand nombre de pays Africains). Il me semble important
d'avoir sous la main un maximum de textes français à faire entrer dans
le débat...


Pour ce qui est de la qualité des traductions, je dirais qu'elle est
l'affaire de tous ceux qui prendront le temps de relire et de corriger
le cas échéant. Il me semble d'ailleurs que la traductrice nous y invite
fortement...


Ah et heu, pour les pages de manuel. Ca m'ennuie de parler comme ça d'un
projet que je ne commencerai peut-être même pas, mais j'avais envie
d'entamer la traduction des pages de manuel les plus populaires (genre
afterboot(8), intro(1) ... intro(9), pkg_add(1) et ses copains, hier(7),
style(9), etc.). Ca ne veut pas dire traduire (et maintenir à jour les
traductions) les milliers de pages de manuel d'OpenBSD, mais juste
celles qui semblent les plus intéressantes, les plus communes, les plus
lues ou celles qui devraient l'être :).
J'en ai parlé une fois sur IRC, il me semble que l'idée de faire un
package "manpages-fr.tgz" contenant les traductions avait l'air
réalisable. Tout cela reste à voir, il faudra monter une équipe de
traducteurs et de relecteurs, faire un site web, proposer ça de manière
officielle et voir les réactions, etc. bref c'est loin d'être fait.
Et de toute façon j'ai pas le temps pour l'instant :-D.


Maxime DERCHE

Pierre Riteau wrote:
> On 8/17/07, Emilie Colin <demcol AT free POINT fr> wrote:
>   
>> Bonjour,
>>
>> Je les mets au fur et à mesure là-dessus : http://demcol.free.fr
>> Comme je corrige des fautes... au fur et à mesure.
>> Je les posterai à la fin.
>>
>> Cordialement,
>> Emilie Colin
>>     
>
> L'intention est louable, mais personnellement je trouve que ça ne
> donne pas grand chose en français.
> Autant traduire la FAQ peut être utile pour ceux ne maitrisant pas
> l'anglais (même si je pense qu'utiliser OpenBSD sans maitriser cette
> langue est plutôt inutile vu qu'on passe à coté des excellentes pages
> de manuels), je me demande si traduire les chansons en français est
> une bonne chose car on perd beaucoup lors du changement de langue.
>
> J'aurais également quelques remarques à faire sur l'autre partie du
> site : la présentation d'OpenBSD.
>
>   
>> OpenBSD, c'est la séparation du code du noyau et du code des applications, ce qui dont
>> le monde pc doit se limiter à son homologue : FreeBSD.
>>     
>
> Déjà petite faute : s/dont/dans
> Mais surtout je ne vois pas trop ce que tu veux dire par cette phrase,
> la plupart des systèmes si ce n'est tous les systèmes récents ont
> cette caractéristique : tous les UNIX, Windows...
> Vous vouliez peut-être parler de la séparation entre le système de
> base et les ports ?
>
>   
>> En parallèle, OpenBSD, c'est le résultat d'un mélange de compétences, de droiture,
>> d'humilité face aux autres, et d'efficacité face aux grands requins.
>>     
>
> J'aime beaucoup la personnalité de Theo de Raadt et il fait un très
> bon leader d'équipe, mais je pense pas qu'il soit un modèle d'humilité
> :D
> Enfin je ne sais pas si l'expression "grands requins" soit vraiment
> appropriée, même si en googlant un peu je comprends mieux pourquoi
> elle est utilisée et le ton général du site...
>
> Pierre Riteau
>
> ________________________________
> French OpenBSD mailing list
> misc AT openbsd-france POINT org
> http://www.openbsd-france.org/ml
>
>   


-- 
Maxime DERCHE
Etudiant en Informatique, Université Lille I (FRANCE)

GnuPG public key ID : 0xDEF810D6


"Heureux l'étudiant qui, tel la rivière
peut suivre son cours sans sortir de son lit."